• 2024-07-01

Kiedy Taglines się gubią w tłumaczeniu

Rejected Slogans

Rejected Slogans

Spisu treści:

Anonim

Prawie każda marka ma slogan. Niektóre marki mają wiele sloganów dla wielu produktów, w tym Proctor & Gamble, Pepsi i Chrysler Jeep. Być może nie zastanawiałeś się nad tym, ale co się stanie, gdy niektóre z największych sloganów Ameryki zostaną umieszczone w filtrze tłumaczenia?

Nie jest tak wycięty i suchy, jak zwykłe naciśnięcie przycisku tłumaczenia, ze względu na różne odniesienia kulturowe. Na przykład w niektórych krajach powszechną praktyką jest umieszczanie zdjęcia produktu w puszce na etykiecie. Wyobraź sobie, jak zareagowaliby na jedzenie dla niemowląt lub karmę dla psów!

Przeszliśmy więc przez archiwa reklamowe, aby znaleźć najlepsze przykłady haseł typu crash-and-burn. Chociaż jest to zabawne, jest również bardzo kosztowne dla tych firm (i kłopotliwe dla copywriterów). Jeśli nie odrobią pracy domowej, mogą skończyć się płaceniem milionów dolarów na kosztach przedruku, powtórkach i „przeprosinach”. Oto lista bez określonej kolejności. Zaczynamy od najsłynniejszego z ostatnich dziesięcioleci.

COORS

Tagline: Obróć to luźno!

AH, kto nie lubi zimnego piwa w gorący letni dzień? Hasło Coors, Turn It Loose !, opierało się na ustawieniu smaku Coors za darmo. Niestety, hiszpańskie tłumaczenie sprawiło, że ludzie myśleli, że ustawiają coś innego za darmo:

Hiszpańskie tłumaczenie: Cierpi na biegunkę

Pepsi

Tagline: Przyjdź żywcem z pokoleniem Pepsi

Brzmi świetnie, prawda? W rzeczywistości nie ma miliona mil od niektórych sloganów używanych przez dzisiejsze napoje energetyczne. Jednak w Chinach nie poszło dobrze. Po przejściu przez maszynę do tłumaczenia okazało się, że:

Chińskie tłumaczenie: Pepsi przywraca przodków z martwych

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Który jedzący mięso koneser nie lubi wkładać do talerza gorącego, chrupiącego smażonego kurczaka? Cóż, po raz kolejny slogan nie pasował do chińskiego tłumaczenia, stając się czymś zupełnie przeciwnym do smacznego:

Chińskie tłumaczenie: Eat Your Fingers Off

Długopisy Parker

Tagline: To nie wycieknie do twojej kieszeni i Cię zawstydzi

Nie jest to najbardziej chwytliwy slogan, ale jest to prosta obietnica marki. W końcu, kto chce paskudnych plam atramentowych na ich chrupiących koszulach i bluzkach? Ale ludzie z Parker zrobili jedno małe snaffoo. Myśleli, że hiszpańskie słowo „embarazar” oznacza zawstydzenie. Nie. W ten sposób reklamy były wyświetlane w Meksyku:

Hiszpańskie tłumaczenie: Nie będzie wyciekać w kieszeni i sprawi, że będziesz w ciąży!

mleko

Tagline: GOT MILK?

To jeden z najbardziej znanych i najczęściej kopiowanych sloganów. Wszyscy to wiemy. Jednak konsumenci łacińscy również poznali go z niewłaściwych powodów. Musieli pomyśleć, że American Dairy Association palił coś bardzo mocnego, kiedy to wyszło:

Hiszpańskie tłumaczenie: CZY LAKTUJESZ?

Coca-Cola

Produkt: Coca-Cola

Kolejny przykład sytuacji, w której dzieje się coś złego w Chinach. W latach 20. Coca-Cola zdecydowała się na eksport swojego produktu do Chin, ale chciała mieć nazwę, która brzmi podobnie do angielskiej wymowy. Po niektórych tam iz powrotem poszli z tłumaczeniem fonetycznym, a wynik był dość mylący:

Chińskie tłumaczenie: Ugryź kijankę woskową

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Jesteś wybaczony, jeśli nie wiesz, co oznacza hasło. Jest szwedzki i pochodzi z domu słynnego szwedzkiego producenta odkurzaczy Electrolux. Jednak, gdy użyli sloganu w USA, dobrze to przetłumaczyło z jedną niefortunną wadą - w USA „ssie” ma więcej niż jedno znaczenie:

Angielskie tłumaczenie: Nic nie jest takie jak Electrolux

General Motors

Tagline: Ciało Fishera

Body By Fisher nie jest tak naprawdę sloganem, lecz sub-marką GM. W zasadzie był odpowiedzialny za wiele nadwozi wykonanych w samochodach GM (i został wykupiony przez GM w 1925 r.). Oczywiście pojawiła się usterka z nazwą. Tym razem to Belgia miała problem i nie jest to coś, co sprawia, że ​​jakikolwiek samochód pociąga:

Tłumaczenie belgijskie: Zwłoki Fishera

Bród

Produkt: Łaciaty

Ponownie, nie całkiem slogan, był to model samochodu, który znasz zbyt dobrze. Ale w Brazylii nie jest to fasola. Cóż, chyba że mówisz o „szczerym czy fasolce”. Tak, PINTO było prawdopodobnie najbardziej obraźliwym nazwiskiem, jakie możesz dać samochodowi. Zmienili go na CORCEL, co oznacza HORSE. Dobrze też:

Portugalski Translat: Małe męskie genitalia

Perdue's Chicken

Tagline: Potrafi zrobić kurczaka z trudem

Kurczak Perdue produkuje swoje produkty od 1920 r. I stawia się w telewizji, wypowiadając niesławny slogan: „aby czuły kurczak wymagał trudnego człowieka”. Urocza gra słów… po angielsku. Oczywiście, kiedy to zostało przetłumaczone na hiszpański, coś poszło nie tak i Frank mówił coś najlepszego w kategorii WTF:

Hiszpańskie tłumaczenie: To bierze Aroused Man, aby zrobić Kurczak Affectionate

Otis Engineering

Tagline: Wyposażenie uzupełniające

Otis Engineering ma znaczące powiązania z Halliburtonem, a więc jest to inny rodzaj skandalu, który zwykle burzy łódź tutaj. Kiedy jednak Otis został poproszony o udział w moskiewskiej wystawie, zrobił to i otrzymał niewielką pomoc od działu tłumaczeń. Prawdopodobnie cieszył się największym zainteresowaniem w swoich produktach:

Rosyjskie tłumaczenie: Sprzęt dla Orgasimów

Clairol

Produkt: Mist Stick

Co to jest? Nie dezodorant, ale lokówka. Clairol wprowadził produkt w Niemczech pod tą samą nazwą, nie zdając sobie sprawy, że „mgła” to obornik w tym kraju. Sprzedaż produktu była przerażająca:

Niemieckie tłumaczenie: Kij do obornika

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (Baked Beans)

W końcu flub, który nie zaszkodził sprzedaży! I wkrótce zobaczysz dlaczego. Gdy Hunt-Wesson wprowadził na rynek kanadyjską markę fasolki po bretońsku, był zaskoczony wynikami sprzedaży. Nie zdawali sobie sprawy z tego, że termin oznacza, no, zobacz sam:

Tłumaczenie francusko-kanadyjskie: Duże piersi

McDonald's

Produkt: Big Mac

Jeśli kiedykolwiek oglądałeś Pulp Fiction (a jeśli nie, dlaczego nie ?!), poznasz cały problem McDonald's z Royale With Cheese. Okazuje się, oczywiście, że jest inny problem na stole. Big Mac, przetłumaczony na francuski, stał się Gros Mec. A to oznacza coś zupełnie innego:

Francuskie tłumaczenie: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Mucha w skórze

Och, co za obietnica. W 1987 roku Braniff Airlines wprowadziły do ​​swoich samolotów bardzo nowe i stylowe skórzane fotele. Tagline wydaje się doskonale w porządku, dopóki nie zostanie przetłumaczony na hiszpański. Wtedy jest to propozycja, której większość z nas w ogóle by nie chciała:

Hiszpańskie tłumaczenie: Fly Naked


Interesujące artykuły

10 sposobów na bycie lepszym menedżerem

10 sposobów na bycie lepszym menedżerem

Pod presją codziennego życia w biurze często zapominamy o tym, co ważne. Oto 10 wielkich rzeczy, które musisz trzymać w pamięci.

Szkolenie wojskowej policji wojskowej

Szkolenie wojskowej policji wojskowej

Szkolenie policji wojskowej. W rzeczywistych operacjach zdolność posła do posługiwania się minimalną siłą pomaga narzucić porządek bez powodowania ofiar wśród ludności cywilnej.

Zakończone z definicji zatrudnienia

Zakończone z definicji zatrudnienia

Informacje o dobrowolnym i nieumyślnym rozwiązaniu stosunku pracy, ostrzeżeniach, przyczynach zwolnienia i co z definicji oznacza wypowiedzenie.

Co to jest rozwiązanie z powodu przyczyny?

Co to jest rozwiązanie z powodu przyczyny?

Chcesz zrozumieć wypowiedzenie z powodu? Oto przykłady tego, co pracodawca może uznać za poważne wykroczenie, które usprawiedliwi zwolnienie pracownika.

Krótkie historie podpowiedzi dla bloku pisarza

Krótkie historie podpowiedzi dla bloku pisarza

Najtrudniejszą częścią pisania jest znalezienie nowych pomysłów. Te ćwiczenia i krótkie podpowiedzi dają ci punkt wyjścia i zapobiegają blokowaniu pisarza

Definicja limitów czasowych

Definicja limitów czasowych

Dowiedz się, jak zdefiniować granice terminów w odniesieniu do służby w biurze politycznym i dlaczego zostały nałożone, a także uzyskać przykłady limitów terminów.